الخبير الأثري نصر سلامة
بدأ التشغيل التجريبي للمدخل الجديد لأهرام الجيزة في الثامن من شهر ابريل الجاري.
وقد لاحظنا كثير من الانتقادات المتعلقة بمسار وطريقة الزيارة للمنطقة الاثرية من المرشدين السياحيين والتى بدأت تاخذ طريقها للحل، وكان ابرزها عدم كفاية اتوبيسات النقل الداخلية لعدد الزائرين، ولكن لم يلاحظ احد وجود خطأ بين ترجمة العنوان الرئيسى على مدخل بوابة الهرم والمكتوب بالكتابة المصرية القديمة “الهيروغليفية”.
نلاحظ ان العنوان الرئيسي يتوسط أعلى المدخل، وهو بالكتابة المصرية القديمة “سبا _ ور _مرو”.. سبا بمعنى بوابة او مدخل، ور بمعني عظيم، مرو بمعنى أهرامات، وترجمتها بالعربية “البوابة العظيمة للأهرامات ” وترجمتها للانجليزية “The pyramids great gate”
لكن نلاحظ ان الترجمة المكتوبة علي المدخل لم تراعي الدقة وجاءت ترجمتها العربية بشكل حرفي مقتضب “البوابة العظيمة” .. وباللغة الانجليزية
“The great gate”، دون اضافة كلمة الاهرامات كما هي بالنص الهيروغليفي. لذا نلفت النظر الى ضرورة تعديل الترجمتين العربية والإنجليزية لتكون مطابقة مع الكتابة الهيروغليفة.


أقرأ التالي
2025-03-07
دكتور صفاء جامع تكشف أسرار نضارة البشرة وأحدث العلاجات الجلدية
2025-03-06
رئيس هيئة الدواء يشارك في مراسم توقيع اتفاقية توطين صناعة أدوية الأورام
2025-02-19
التضامن الاجتماعي: استقبال أكثر من 206 آلاف اتصال عبر الخطوط الساخنة خلال يناير
2025-02-11
الجيش المصري: مستعدون للدفاع عن أمن الوطن مهما كلفنا من تضحيات
2025-02-11
تموين الغربيه يضبط العديد من المخالفات بدائره المحافظه
2025-02-11
رئيس الجمعية المصرية لرواد الكشافة والمرشدات بسوھاج سعيد بتكريمى
2025-02-11
الكويت عاصمة الثقافة والإعلام العربي 2025
2025-02-11
اتحاد شباب كفر الشيخ يُجري المقابلات الشخصية للمتقدمين لبرنامج “تدريب المدربين TOT”
2025-02-11
وزير العمل يلتقي الرئيس التنفيذي لمجموعة العربي لتفعيل التعاون في الملفات المشتركة
2025-02-11
وزيرة التخطيط : توسيع نطاق برنامج أورنج كورنرز ليشمل 7 محافظات بصعيد مصر والدلتا
زر الذهاب إلى الأعلى