تقارير

ترجمات مخالفة للنص الهيروغليفي بالمدخل الجديد للهرم

الخبير الأثري نصر سلامة
بدأ التشغيل التجريبي للمدخل الجديد لأهرام الجيزة في الثامن من شهر ابريل الجاري.
وقد لاحظنا كثير من الانتقادات المتعلقة بمسار وطريقة الزيارة للمنطقة الاثرية من المرشدين السياحيين والتى بدأت تاخذ طريقها للحل، وكان ابرزها عدم كفاية اتوبيسات النقل الداخلية لعدد الزائرين، ولكن لم يلاحظ احد وجود خطأ بين ترجمة العنوان الرئيسى على مدخل بوابة الهرم والمكتوب بالكتابة المصرية القديمة “الهيروغليفية”.
نلاحظ ان العنوان الرئيسي يتوسط أعلى المدخل، وهو بالكتابة المصرية القديمة “سبا _ ور _مرو”.. سبا بمعنى بوابة او مدخل، ور بمعني عظيم، مرو بمعنى أهرامات، وترجمتها بالعربية “البوابة العظيمة للأهرامات ” وترجمتها للانجليزية “The pyramids great gate” 
لكن نلاحظ ان الترجمة المكتوبة علي المدخل لم تراعي الدقة وجاءت ترجمتها  العربية بشكل حرفي مقتضب “البوابة العظيمة” .. وباللغة الانجليزية
“The great gate”، دون اضافة كلمة الاهرامات كما هي بالنص الهيروغليفي. لذا نلفت النظر الى ضرورة تعديل الترجمتين العربية والإنجليزية لتكون مطابقة مع الكتابة الهيروغليفة.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى